Page 1 of 1
Can someone translate this from Chinese?
Posted: Mon Aug 01, 2005 9:15 am
by nightchaser
I was on
http://www.fuyun.cn/book/8551/html/contents.html putting random segments into the babel online translator and this section from Sea God of the East came up. In the translator a lot of the words didn't translate at all, but it sounds like king En talking about having a wife and kids in Horai. But the translation from Babel is very bad. Can someone who halfway understands Chinese translate this, or give a synopsis of what it says?
“你没有娶妻生子吗?”
“有啊!妻子还是自大内旁系家族里娶来的。——说难听些,就是被强迫接受。”
“是好女人吗?”
“这个啊~我没进过新房,所以也不清楚。”
“这……?”
“她似乎十分介意小松家本是海贼出身这件事。祝言之夜那天,当我打算进入新房时,她就联合奶娘一起阻止我进去。这令我觉得很没面子,之后就再也没去找她,但这样还会有孩子,连我自己都觉得不可思议。”
“等一下,你说……”
不等六太说完,尚隆自顾自地说着。——“除了正室之外,还有几名侧室。但这些太部分都是地方武士所送来的,有时还是妻女一起。由于人数过多,尚隆也懒得去看望。”——似乎只要在面对像六太这般的流浪者前,尚隆才会敞开心扉侃侃而谈。
“那~~你不会寂寞吗?”
“倒也没什么不满,反正到城下就会有游女陪我玩乐。比起那些背负着家族恩义,老是顶着一脸悲壮表情的妻妾来,年轻又会嬉闹的游女不是更好。”
Posted: Mon Aug 01, 2005 10:47 pm
by Yume Li
I try my best to translate the passage. There might be some mistakes.
"Do you have any wife or children?"
"I have. She's from 大内旁系家族(not too sure how to translate this phrase). --To put it in a bad light, they were forced to accept."
"Is she a good woman?"
"This er ~ I have never stepped into her chamber, so I'm not too sure."
"This..."
"She's very concerned about the fact that the Norikami family is a family of pirates. On the day of the wedding, when I was about to enter her chamber, she and her nanny conspired and prevent me from entering. This causes me to lose face, and I've never approached her since then, yet she could still have a child, even I was amazed."
"Wait a minute, you mean..."
Not waiting for Rokuta to finish, Naotaka(Shoryuu's name in Horai) continued. -- "Besides the wife, there are still some concubines. But most of them were given by the local warriors, sometimes mother and daughter came in the package. Due to the great amount of people, Naotaka is too lazy to approach them." -- It seemed as if in front of wanderers like Rokuta, Naotaka would let go of his burden and talked freely.
"That ~~ Won't you be lonely?"
"There isn't anything to be discontent about, anyway in the city there is the girls to accompany me. Compare to those wife and concubines who carried the family's burden, and always had an expression of misery (not too sure what 悲壮 means), the young and teasing girls are much more fun to be with."
Posted: Tue Aug 02, 2005 9:24 am
by nightchaser
Thanks!
I hope someone picks this book up for translation someday.
Posted: Tue Aug 02, 2005 9:33 am
by Tahki
Me too, can't read anything else if it ain't in english... this series's probably going to take forever tho...

Posted: Tue Aug 02, 2005 2:46 pm
by Niwashi2
Thanks, Yume Li
Shouryuu's one of my favorite characters in the series, but the lack of a full translation of this book really limits how much we know of him. This passage has some good background info.
[OK, so I actually have several favorite characters in this series, but Shouryuu is definitely in the top three. (My other two favorites are Gyousou and Keiki.)]
I can't seem to get to that site.
Yume Li wrote:She's from 大内旁系家族(not too sure how to translate this phrase).
大内 would be the family name "Oouchi" in Japanese. (I think names are just carried across by thier kanji into Chinese translations. Is that right?) And babelfish translates the Chinese 旁系家族 as "collateral branch family".
Yume Li wrote:and always had an expression of misery (not too sure what 悲壮 means),
My Japanese/English dictionary shows 悲壮 as "pathetic, touching, tragic." Since it seems to fit here, I'm assuming the Chinese matches it (or is something pretty close).
nightchaser wrote:I hope someone picks this book up for translation someday.
So do I. Harunako started a fan translation, but seems to have abandoned it after the first three chapters.

He doesn't even link directly to it from the main page of his site anymore (though you can get there from his site by going through the "other inactive translations" link.) If anyone hasn't found it yet and wants to check out the first three chapters of this book, they can go to
http://otyaku.com/animeObserver/index.php then click "other inactive translations", then select "Higashi no Wadatsumi, Nishi no Soukai / The Sea God in the East, The Vast Sea in the West." I really wish he'd continue this one. Even better would be if someone put out an official translation. Either way, I'd really like to see more of it than just the first three chapters. (And I'd have to get quite a bit farther in my Japanese studies before I could attempt reading the original.)
Posted: Wed Aug 03, 2005 8:55 am
by nightchaser
[quote="Niwashi2"]
[quote="nightchaser"]I was on
http://www.fuyun.cn/book/8551/html/contents.html[/quote]
I can't seem to get to that site.
[/quote]
It appears to be down. Probably temporary - keep trying

Posted: Wed Aug 03, 2005 8:48 pm
by nightchaser
You can also find the story in Chinese at
http://67.19.223.123/htmpage/66/6611/index.htm and a translater is
http://www.google.com/language_tools?hl=en
But the translation makes almost no sense. I'm not sure exactly why since I don't know anything about Chinese grammer or syntax. Mainly I was interested in how long the stories were so I could see how far along the translations on the other sites were in the stories. Also, it's a way to pass some time when you are bored.
Posted: Wed Sep 28, 2005 3:56 pm
by Harumi
I can read Chinese, but unfortunately it's only in simplified. I'm Taiwanese, so I read traditional. I don't suppose there's a way to translate it from simplified to the other?
Otherwise reading this is giving me a headache (hate traditional, hate hate!).
If anyone has questions, I'll try to answer the best I can.
Posted: Wed Sep 28, 2005 8:15 pm
by Hazel
try using this tool here for simplified<->traditional conversion:
http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php