japanese translation and jk/12k illustrator
Moderator: zitch
but sumtyms, translations makes no sense at all....like in the official jap site of 12k, they have translated kirin into giraffe...the sentences doesn't make sense at all....but it will help you on where to click...somehow it will....AliceC wrote:Holy cheese, I didn't know this worked. And to think I was working so hard to just have the websites show up in Japanese. >__<carmolita wrote: if you have a google tool bar and you right click and scroll down to translate into english ..you can view the page translated
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


-
nightchaser
- Shogun
- Posts: 166
- Joined: Mon Feb 21, 2005 6:20 pm
The translations are literal. If you want to experiment take a Japanese phrase and translate it into Chinese. They borrow some of the same characters, and sometimes they mean different things. Sometimes you can get the actual meaning of a work from Chinese translation instead of Japanese.
The hard part is the grammer, and the fact that the phrases seem to translate into a puzzle of some kind. It really makes you appreciate how hard Eugene and Otyaku.com work to get us their great translations.
The following site will literally pronounce a Japanese word, but not necessarily give you a good meaning. It is also interesting to play with.
http://www.animelab.com/anime.manga/translate
The hard part is the grammer, and the fact that the phrases seem to translate into a puzzle of some kind. It really makes you appreciate how hard Eugene and Otyaku.com work to get us their great translations.
The following site will literally pronounce a Japanese word, but not necessarily give you a good meaning. It is also interesting to play with.
http://www.animelab.com/anime.manga/translate
yes...it is better that they have retained the original jap words...that's how ono-sensei will prefer it....
it is also dubbed in our language, and they have retained the jap words...i just dunno if they dubbed it good, but i enjoy it alot...
it will have more sense of an epic if you retain the words that made it a different world...
it is also dubbed in our language, and they have retained the jap words...i just dunno if they dubbed it good, but i enjoy it alot...
it will have more sense of an epic if you retain the words that made it a different world...
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


-
AliceC
- Kanri
- Posts: 110
- Joined: Mon Sep 05, 2005 6:42 pm
- Location: Where it is summer all four seasons.
- Contact:
Yes, although I'm not one for dubbing, the Twelve Kingdom's dub was not that bad. Actually, the whole industry has been getting better. I am happy that they kept the words the same.
Asian language can translate to other Asian languages much easier. when translated into English, it becomes a bit different (if it is direct translation). When people watch anime for the first time, they often want direct translation, but that doesn't work to well. Sometimes, people just have to accept that it is sometimes a part of the culture that certain things doesn't translate into their culture. What is it called again? Cultural relativism and culture shock. Heh, anthropology is fun.
Asian language can translate to other Asian languages much easier. when translated into English, it becomes a bit different (if it is direct translation). When people watch anime for the first time, they often want direct translation, but that doesn't work to well. Sometimes, people just have to accept that it is sometimes a part of the culture that certain things doesn't translate into their culture. What is it called again? Cultural relativism and culture shock. Heh, anthropology is fun.
it is true that it is easier to translate asian to asian...especially with our langguage...but it is hard to translate in english....in terms of word by word...but actually, when it comes to translations, it doesn't matter if you will translate it word by word...what's the most important is that the very sense of the original statement is retained.... =)
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


-
AliceC
- Kanri
- Posts: 110
- Joined: Mon Sep 05, 2005 6:42 pm
- Location: Where it is summer all four seasons.
- Contact:
That's true. Although, when we look at the manga translations, the companies try to "modernize" the languages by making it "american." Where certain phrases becomes less formal and incorporating western slang that does not work at all when in comes to explaining anything. >.<kei_taiho wrote: when it comes to translations, it doesn't matter if you will translate it word by word...what's the most important is that the very sense of the original statement is retained.... =)
yah....sumtyms tokyopop does that...well, i hope the translator of JK will retain translte it very good...i mean, i wanna feel the writing skills of ono-sensei not only on the story but also on how she writes the scene and how she makes you feel on her every scenes... i know japanese writes deeply...and i wanna feel that depth when i read the english...

I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


weeeh...everytime it gets better....kudos to ono-sensei! i can't wait for the english now....AliceC wrote:Psh, not just tokyopop. viz and adv does that as well. So far, Del Rey has been one of the better translator. Thank goodness they translated GhostHunt. Woohoo for Ono-sensei.
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


-
AliceC
- Kanri
- Posts: 110
- Joined: Mon Sep 05, 2005 6:42 pm
- Location: Where it is summer all four seasons.
- Contact:
In the meantime, you could get Ghost Hunt, the manga. Just reading it makes me love Ono-sensei even more for her ability to create great stories. Shiho Inada is a great mangaka too, her art is really cute and Ono-sensei said Inada-sensei drew the characters exactly how she envisioned them.
Now if only there's a Juuni Kokki manga.
Now if only there's a Juuni Kokki manga.
weeeh...where can i find it?AliceC wrote:In the meantime, you could get Ghost Hunt, the manga. Just reading it makes me love Ono-sensei even more for her ability to create great stories. Shiho Inada is a great mangaka too, her art is really cute and Ono-sensei said Inada-sensei drew the characters exactly how she envisioned them.
nah...i don't think JK needs a manga...it already topped the sales by just being a book...AliceC wrote:Now if only there's a Juuni Kokki manga.
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


-
AliceC
- Kanri
- Posts: 110
- Joined: Mon Sep 05, 2005 6:42 pm
- Location: Where it is summer all four seasons.
- Contact:
I would love it to be a manga. Granted, I already have the screenshot books. The manga's would be just as wonderful...maybe even more like the novel without the extra characters (although I loved them). Juuni Kokki is just soooo wonderful. They really should have more merchandise...mangas...anything to feed my obsession.kei_taiho wrote: nah...i don't think JK needs a manga...it already topped the sales by just being a book...
oic....well yeah, i wouls also love to have merchandise on JK...that would be luvleh...AliceC wrote:I would love it to be a manga. Granted, I already have the screenshot books. The manga's would be just as wonderful...maybe even more like the novel without the extra characters (although I loved them). Juuni Kokki is just soooo wonderful. They really should have more merchandise...mangas...anything to feed my obsession.kei_taiho wrote: nah...i don't think JK needs a manga...it already topped the sales by just being a book...
I shall never leave your side. My eternal loyalty, I pledge unto you


Well, there's "Twelve Kingdoms - Anime Edition", a series of 15 books classified as comics on Amazon, which presumably means it's a manga based off the anime version of the storyline (though I haven't seen it, so I'm not certain). Go to http://www.amazon.co.jp, select the 本 tab along the top, and then search for 十二国記―アニメ版.AliceC wrote:Now if only there's a Juuni Kokki manga.
There's also an official anime guide (十二国記公式アニメガイド), and a five volume set called 十二国記アニメ脚本集 (Twelve Kingdoms Anime Scenario Collection), which I think is the screenshot art books.
Is anyone familiar with any of these?
Am I right about which set that is - (the five-volume 十二国記アニメ脚本集)?AliceC wrote:Granted, I already have the screenshot books.
-
AliceC
- Kanri
- Posts: 110
- Joined: Mon Sep 05, 2005 6:42 pm
- Location: Where it is summer all four seasons.
- Contact:
This is the screencaps for the anime, which I am currently collecting. There is about 15 books.Niwashi2 wrote: top, and then search for 十二国記―アニメ版.
Yup, have this. ^_^ Very nice, but small. I wouldn't mind it being a bigger book.There's also an official anime guide (十二国記公式アニメガイド),
This I am not sure. I thought they were the same as the 15 volume set. This is a compliation of the anime screencaps/arts, but with interviews (I think). Maybe alternate storyline? I really don't know. I think it is the animation scripts??a five volume set called 十二国記アニメ脚本集 (Twelve Kingdoms Anime Scenario Collection), which I think is the screenshot art books.