In theory, the subtitles would be "closer" to the original Japanese wording because in an English dub, they have to fit the words to the character's mouth movements, so they may have to use a different phrase that's not as "correct", but will fit.
In practice? I don't know enough Japanese to really be sure of this...
translation
Moderator: zitch
-
fragile_bloom
- Kanri
- Posts: 111
- Joined: Fri Feb 18, 2005 4:26 am
- Location: Wishing to be home
Speaking about translations. I'm not a language expert. I struggle with Chinese and French. I was told Japanese is closer to Chinese. I don't read Japanese. However, after reading Shore at Twilight in Chinese, I feel that words of the English language may not be able to fully express some feelings and emotions. "Something" may be lost in translation. In the past, I have read passages (not 12k) in English and French, the same passage, same meaning but reading it in different languages invoke a different degree of feeling or reaction. French is somewhat stronger in carrying emotions. I also found Chinese strong in expressing emotions, every word has a precise meaning.
The best is still to watch the animation. Watch the facial expressions, representation of thoughts, reflections, tone of narration etc. Animation is translation of text to moving images and sound. That's the best.
The best is still to watch the animation. Watch the facial expressions, representation of thoughts, reflections, tone of narration etc. Animation is translation of text to moving images and sound. That's the best.
thesmokingman
You know, i felt the same way as you did. I thought, what an unappropriate word, they should've come with a better term than that.
But then i read the novel and that's EXACTLY the same word mr.Woodbury uses in this same scene (though it happens a bit earlier in the book).
So, i'm afraid, it is a right translation.
You know, i felt the same way as you did. I thought, what an unappropriate word, they should've come with a better term than that.
But then i read the novel and that's EXACTLY the same word mr.Woodbury uses in this same scene (though it happens a bit earlier in the book).
http://www.eugenewoodbury.com/shadow/shadow_ch52.htm"I . . . . " Her voice trembled with rage. "I am who I've always been, nothing more! Not once have I ever been anything other than myself. Call me king or kaikyaku, that has nothing to do with me! Rakushun, you're the one I've come all this way with."
Rakushun continued to hang his head, showing his sad, rounded back.
"So what's different? Nothing's changed! I thought I was your friend. If becoming a king is going to change that, then I don't want any part of it!"
There was no answer from her small companion.
"Well, that's discrimination, pure and simple. You didn't discriminate against me because I was a kaikyaku. But now you do because I'm some sort of royalty?"
So, i'm afraid, it is a right translation.
It does seem wrong, but discrimination is the appropriate word in this situation.dis·crim·i·na·tion
n.
1. The act of discriminating.
2. The ability or power to see or make fine distinctions; discernment.
3. Treatment or consideration based on class or category rather than individual merit; partiality or prejudice: racial discrimination; discrimination against foreigners.
From dictionary.com
Looking at synonyms for discrimination: bigotry, favoritism, hatred, inequity, injustice, intolerance, partiality, prejudice, unfairness, wrong
I really don't see a better word... It might depend on the translation if there's other possible meanings. But it fits exactly with what Rakushun was doing. He changed how he was treating her based only on the fact that she was a queen.